//
you're reading...
Translation

Scottish/British to Americaneze: Holiday edition

“It’s your shot” = It’s your turn (this is useful if you are playing monopoly or similar).

advert = commercial

“What’s for afters? or “What’s for pudding?” = “What’s for dessert?”

biscuits = cookies

cookies = cookies with chunks of things in them (e.g. chocolate crips, cranberries, raisins)

“bagsy that one!” = “I’m claiming that one” (useful on choosing which slice of cake, or bit of turkey you’re going to have)

“It’s baltic oot there!” = It’s really cold outside (commonly said as one enters through a front door!)

“Have a few bevvies” = Go out for a few (alcoholic) drinks

bin bag = trash bag

busker = street musician (you get plenty of this at Christmas time!)

sellotape = scotch tape

carrier bag = shopping bag

hogmanay = New Year’s Eve

first footing = visiting people on New Year’s Day

jumper = sweater

knees up = party

ceilidh (pronounced kay-lee) = party with scottish dancing

lurgy = common illness (e.g. flu, cold)

naff = tacky

parcel = package

postie = postman (or woman)

postage and packing = shipping and handling

pyjamas/jammies = pajamas

queue = line

sweeties = candy

pantomime = a theatrical production usually based on well known children’s fairytales where men commonly play the ‘baddie’ female characters. Usually involves interaction from the audience.

trolley = shopping cart

weans (pronounced ‘waynes’), bairns = children

wee = small

Discussion

No comments yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 1 other follower

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.